Birçoğumuzun ABD’li Walt Disney şirketinin yaptığı Winnie-The-Pooh olarak bildiği çizgi filmin aslında Sovyetler Birliği tarafından yapılmış “Vinni Puh” adında bir versiyonu da bulunuyor.
Yapım, Rus yazar Tolstoy’un bilinmeyen bir ses kaydını da çeviren Ümit Gurbanov ve arkadaşları Murat Şahin ve Uğur Demir’in çalışmaları sonucu Türkçe’ye çevrildi. Çevrilen yapım ilk haftadan 7000’den fazla izlendi.
Çalışmada yer alan isimlerden olan Murat Şahin Disney yapımı ile Soyuzmultfilm yapımı çizgi film arasındaki farklardan Sputnik’e verdiği röportajda söz etti.
Disney yapımı çocuk aklını küçümsüyor
Şahin “Disney yapımı olan, çocukları hafife alan bir dil ve çizgiyle konuyu anlatırken; Soyuzmultfilm yapımı olan, çocuk aklını küçümsemeden konuyu işliyor” dedi. Şahin şunları da ekledi, “Disney yapımı olanda Winnie-the-Pooh karakteri tembel, obez, başına bir şeyler gelen pasif bir karakterken, Fyodor Hitruk’un Vinni Puh’unda ana karakterimiz aktif, zeki, komik, hayat dolu ve olayların akışına yön veren gerçek bir protagonist. Bunların yanı sıra, Disney yapımı olanda söylenen şarkılar ana konuya eğlence katma amacı taşırken, Vinni Puh’ta ana karakterimizin gerçekliğinin bir yansıması olarak görüyoruz bunu. Yani, Winnie-the-Poh’ta çizgi filme şarkılar yazılmışken, burada ana karakterimiz kendisi için şarkılar söylüyor.” İki arkadaşımla bir araya gelerek, Winnie-the-Pooh’nun atası olan, A. A. Milne’in aynı adlı kitabından uyarlanarak 1969’da çekilen Sovyet çizgi filmi “Vinni Puh”un ilk bölümünü çevirdik.
ABD yapımı Winnie-the-Poh’da çocuk aklının küçümsenmesi aslında ABD’nin dünya üzerinde uyguladığı siyasetten bağımsız değil, Sovyetler Birliği’nde yapılmış Vinni Puh’da ise sosyalist sistemin gerçekçiliğini ve çocuklar üzerindeki olumlu siyasetini gözler önüne sermektedir.
Gurbanov, Twitter üzerinden yaptığı açıklamada Sovyet yapımı çizgi filmin diğer bölümlerinin de Türkçe’ye çevrilebileceğini söyledi.